军事频道>> 国外军情>> 环球军情 >>正文 [消息树]
保护视力色: 杏仁黄 秋叶褐 胭脂红 芥末绿 天蓝 雪青 灰 银河白(默认色) 【字体: 【打印】


美国《中国军力报告》错误翻译中国领导人讲话
--------------------------------------------------------------------------------------
2006年5月27日 08:43
[我要留言]

  5月23日,美国国防部2006年度《中国军事力量年度报告》对外公布。这个一年一度的报告,是美国在世界上给中国的“专门待遇”,也是美国“寻敌”的“冷战思维”的典型表现。

  综观今年的美国国防部“报告”,和往年的“报告”相比,在大的方面变化不大,如对中国战略意图的判断、对军力发展的判断等等,但在资料引用、重点强调和词句表达上有一些变化,如更关注中国的远程战略投放能力
,称中国“改变了亚太地区军事平衡”等等。

  在第二次世界大战后,美国成为世界第一工业军事强国,“冷战思维”也由此产生。用学术一点的话说,“冷战思维”代表着美国的一种“战略警惕”,总是担心有什么国家会取而代之。这种警惕导致了一种“寻敌”意识,美国似乎必须找到一个“对手”,才可能确定自己的国家方向和定位,否则,美国将惶惶不可终日。

  “冷战思维”也是美国社会现实利益格局的一种话语表达。二战以来,美国社会已形成了一个强大的利益集团,即所谓的“军工综合体”,其中包括国防部及大量军工企业。试想,如果没有一点紧张气氛,没有一个“对手”,美国国防部如何获得更多的国会拨款,军工企业如何获得更多的订单?在某种意义上,冷战意识形态是美国社会中利益和权力博弈的方便话语,它之所以余绪不绝,就是因为它所代表的利益追求仍然存在。

  今年的“报告”有一个特别之处,就是增加了对中国领导人讲话的引述。例如,“报告”的第二章标题下用中文引用了“冷静观察,站稳脚跟,沉着应付,韬光养晦,善于守拙,绝不当头”24个字,第三章标题下则用中文引用了“你打你的,我打我的”。有论者称,有关词的英文翻译存在因文化差异引起的“误读”。例如,“韬光养晦”一词被译成“蓄势待发”的意思,意境上差别就颇大了。此外,任何词语的准确含义往往依存讲话的背景和上下文,“报告”的作者似也没下这方面的功夫。按照当代功能派的翻译理论,翻译是一种“文化再造”,美国国防部看来“再造”了中文词的含意。

  在中美关系的历史上,一个有趣的现象是时常发生语义学争论。在中美撞机事件发生时,美国报刊上,满天满地是关于“抱歉(sorry)”和“道歉(apology)”之异同的争论。这说明,在两个国家建立互信的过程中,透明度固然重要,但文化理解可能更加重要。

来源:国际在线  作者:黄晴  选稿:马俊  
 
  • 五角大楼颁布中国军力报告报告:一场滑稽戏
  •   2006年5月26日 09:13
  • 宋晓军:美《中国军力报告》是冷战思维结果
  •   2006年5月26日 09:12
  • 解读2006年美国国防部颁布的中国军力报告
  •   2006年5月25日 16:24
  • 日台深度分析五角大楼中国军力报告[图文]
  •   2006年5月25日 13:29
  • 美国公布中国军力报告再次渲染军事威胁论
  •   2006年5月24日 09:42
    孟加拉的中国歼-7G
  • 南亚上空枭龙能否盖住"光辉":枭龙与LCA的较量
  • 媒体:中国军队仍在大量建造战略导弹洞库工程
  • 伊朗希望加入上海合作组织 欲拉住中俄对抗西方
  • 美国拒给德黑兰安全担保 伊朗警告日本[图]
  • 武器装备系列专题之三:中国海军水下作战力量
  • 专家:解放军海军投射能力尚显不足 应发展航母
  • 96坦克换最新附加装甲
  • 外媒:解放军两种新型预警机都已部署台海方向
  • 毛泽东评国民党名将陈明仁:林彪打仗不如你
  • 美国威胁首轮攻击摧毁中俄核武 中国:决不屈服
  • 美军水下无人舰队初具规模 直接针对中国潜艇
  • 外国军事专家解读中国最新型防空撒手锏[组图]
  • 中国青年工人称其设计的炮弹可击穿美制M1坦克
  • 中国新型精品枪械
    中华现代舰大改新形象
    我军强悍的特种兵战士
    中国战雷紧急出库装舰


    东方网版权所有,未经授权禁止复制或建立镜像